Máu (Từ điển biểu tượng Trung Quốc )

Huyết

Trong tiếng Trung Quốc, người ta phân biệt giữa hai loại máu: máu đỏ tươi, máu chảy từ vết thương là biểu tượng của sự sống trong khi máu đen của thời kì hành kinh thì không sạch sẽ; tiếp xúc với loại máu này sẽ mang đến bệnh tật hoặc bất hạnh. Máu đỏ là trung tâm của linh hồn và do vậy  bất cứ vật nào dính máu này sẽ nhận được những sức mạnh ma thuật.

Nếu người ta thành công trong việc vẩy máu lên quỉ dữ thì nó buộc phải hiện nguyên hình. Khi dâng cúng những bức họa  các vị thần hoặc các nữ thần, họ vẽ mắt bằng máu và bằng cách này bức họa hoặc bức tượng sẽ có sinh khí hoặc được phú thêm một linh hồn.

Một vài chuyện kể về người họa sĩ (Trương Tăng Dao là họa sĩ thời Nam Bắc triều –ND) vẽ một bức họa về rồng. Sau đó có một người khách mua hoặc người nhận tranh phê bình bức họa vì ông ta đã không vẽ mắt: khi họa sĩ sửa chữa sự thiếu sót, bức họa biến thành rồng thật và bay mất.

Trong những truyện khác, chúng ta được nghe kể về một đứa trẻ đã tìm lại được hài cốt cha mẹ từ vùng quan ngoại, một góa phụ đi tìm di hài  người chồng quá cố. Tiếp theo họ chích máu và để máu nhỏ từng giọt. Máu sẽ chỉ thấm vào  bộ xương của người thân đã chết. Sau đó họ có thể thu thập lại bộ hài cốt và đem chôn tại nhà.

Họ cũng sử dụng máu trong một cuộc thử thách nhằm để xác nhận sự trinh bạch.  Người phụ nữ bị nghi ngờ về sự trinh bạch chỉ phải chích vào cằm và để cho máu chảy vào một ít nước: nếu máu không hòa với nước mà vẫn lơ lửng như một viên ngọc trai thì trường hợp của cô ta được làm rõ. Máu của gái đồng trinh thì luôn luôn đỏ chứ không bao giờ đen.

Tinh dịch nam giới  chuyển thành máu và  nếu đàn ông phung phí quá nhiều tinh dịch, sức khỏe của họ sẽ suy giảm. Sữa mẹ cũng là máu dưới dạng khác; người ta nói rằng nếu để một bát sữa người dưới sương thì vào buổi sáng nó sẽ hóa thành máu. Cơn ác mộng về “máu trên giường” chỉ ra việc thất tiết của người vợ.

Trịnh Hoài Kha dịch

Bình Phước, 4/8/2017

Nguồn:
Wolfram Eberhard, J. E. “Blood” Dictionary of Chinese Symbols: Hidden Symbols in Chinese Life and Thought. Translated from the German by G. L. Campbell . Routledge & Kegan Paul.1986

Advertisements

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Đăng xuất / Thay đổi )

Connecting to %s